Jun. 17th, 2008

mjerry: (Default)
Лениво листаю "Мельницы богов" Шелдона. Натыкаюсь на фразу, от которой офигеваю: "Надо делать больному гистероктомию"(с). Абзац.
1. Операция называется гистерЭктомия.
2. Заключается она в удалении МАТКИ (http://www.womenhealthnet.ru/gynaecological-disorders/362.html), поэтому делать ее БОЛЬНОМУ... ну, извините :-))) Разве что "больной" - не до конца "переделанный" транссексуал FTM...
Реально - абзац. Господа переводчики и редакторы издательства "АСТ", ну нельзя же так?
Угу, платят мало, интернету рядом нету, в "Яндексе" забанили... Короче, лень лезть в словари и справочники, выяснять доскональное значение каждого термина... понимаю и сочувствую, сама ленива, как капустный червяк. :-)
Так замените, черт вас возьми, неизвестное слово подходящим по смыслу знакомым. Пусть дяденька аппендицит резать готовится, что ли... для сюжета неважно, чего он там кромсать будет, это мемуары героини о погибшем муже-хирурге.
Но не вот так же?
Page generated Oct. 2nd, 2025 10:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios